;


    ÖSTERREICHISCHES DEUTSCH - SPRACHE DER GEGENWART
    PETER LANG VERLAG

INHALTVERZEICHNIS
von
BAND 4 (2005)

Rudolf Muhr (Hrsg./ed.)

Standardvariationen und Sprachideologien in verschiedenen Sprach-
kulturen der Welt / Standard Variations and Language Ideologies in Different Language Cultures around the World.

1. Aufl. 2005
 
ISBN 3-631-53084-6 br.

Das Buch direkt beim Verlag bestellen: HIER

     

    1. Muhr, Rudolf (Graz, Austria): Language Attitudes and language conceptions in non-dominating varieties of pluricentric languages. / Die Spracheinstellungen und Sprachkonzepte nichtdominierender Varietäten plurizentrischer Sprachen.

    9

    2. Scharloth, Joachim (Zürich, Switzerland): Zwischen Fremdsprache und nationaler Varietät. Untersuchungen zum Plurizentrizitätsbewusstsein der Deutschschweizer. / Torn between foreign language and national variety. Studies on the awareness of pluricentricity of Swiss Germans.

    21

    3. Price, Jennie (Oxford English Dictionary, OUP): Of course it's English, it's in the dictionary! Global English, Standard English, and the challenge to the English historical lexicographer. / Natürlich ist das Englisch, es steht im Wörterbuch! Globales Englisch, Standard Englisch und die Herausforderungen für die historische Lexikografie.

    45

    4. Johan De Caluwe (Ghent, Belgium): Conflicting language conceptions within the Dutch speaking part of Belgium. / Widersprüchliche Sprachkonzeptionen innerhalb des niederländischsprachigen Teil Belgiens.

    53

    5. Gabriella Maráz (Munich, Germany): Sprachrettung oder Sprachverrat? – Zur Diskussion über die Norm des Ungarischen. / Rescue or treachery of language? The discussion about the norms of Hungarian standard language.

    59

    6. Manfred Sellner (Salzburg, Austria): Remarks on Language Attitudes and Language Policy-Planning in the Japanese Context. / Anmerkungen zu Spracheinstellungen, Sprachpolitik und Sprachplanung in Japan.

    71

    7. Norbert Griesmayer (Vienna, Austria): Zur Sprachauffassung im neuen Lehrplan DEUTSCH für Österreichs Schulen der Zehn- bis Achtzehnjährigen. / Conceptions of and attitudes towards language in the new Austrian curriculum for teaching German to classes of 10-18 years old.

    85

    8. Wolfgang Braune-Steininger (Berlin, Germany): Die Sprachauffassung in der auswärtigen Kulturpolitik der Bundesrepublik Deutschland. / Conceptions of language in the foreign cultural policy of the Federal Republic of Germany.

    99

    9. Wolfgang Wölck (Buffalo, US/Lima, Peru): Attitudinal contrasts between minority and majority languages in contact. / Einstellungsunterschiede zwischen Minderheits- und Mehrheitssprachen im Kontakt.

    111

    10. Dieter Halwachs (Graz, Austria): Romani: Romani between the Scylla of Language Death and the Charybdis of Folklorisation. / Romani am Scheideweg zwischen Sprachtod und Folklorisation.

    121

    11. Gunter Schaarschmidt (Victoria, Canada): Four norms - one culture: Doukhobor Russian in Canada. / Vier Sprachnormen – Eine Kultur: Doukhobor Russisch in Kanada.

    137

    12. Helga Lorenz (Klagenfurt, Austria): "Mir sein jå kolla Teitschverderber". Die Einstellung der Schmiedeleut-Hutterer in Manitoba/Kanada zu ihren Sprachen. / "We all are spoilers of German." – The attitudes of the blacksmith-Hutterer community in Manitoba/Canada towards their languages.

    151

    13. Simone Zwickl (Heidelberg, Germany): Spracheinstellungen und soziale Identität diesseits und jenseits der nordirischen Grenze. / Language Attitudes and Social Identity across the Northern Ireland Border

    165

    14. Norbert Cuypers (Mödling, Austria): Papua Neuguinea: Sprachen und Sprachaufassungen in einem Land mit 1000 Kulturen und über 700 Sprachen - eine Herausforderung für ein gutes Miteinander. / Papua-New Guinea: Languages and language conceptions in a country with 1000 cultures and over 700 languages - a challenge for good social relations.

    177

    15. Dawn Marley (Surrey, UK): Official and unofficial attitudes towards ‘own’ and ‘other’ languages in Morocco / Offizielle und inoffizielle Einstellungen gegenüber der "eigenen" Sprache und der "anderen" Sprachen in Marokko.

    183

    16. Velimir Piskorec (Zagreb, Croatia): Kroatisch und Serbisch zwischen Verständnis und Missverständnis. Eine Dokumentation / The Croatian and Serbian languages split between understanding and misunderstanding – a documentary.

    201

    17. Anita Pavic Pintaric (Zadar, Croatia): Deutsche Lehnwörter im Kroatischen der Lepoglava Region zwischen Purismus und alltäglicher Verwendung / German loanwords in the Croatian language of the Lepoglava region between purism and daily usage.

    217

    18. Meryem Sen/Nazli Baykal (Kocaeli, Turkey): Evaluational reactions of standard accented Turkish speakers towards accented speech and speakers. / Die Bewertung von Nicht-Standard-Sprechern durch Standardsprecher des Türkischen.

    229

    19. Shaw Gynan, N. (Bellingham, US): Paraguayan attitudes toward Standard Guaraní and Spanish. / Die Einstellungen der Bewohner Paraguays gegenüber Standard Guarani und Spanisch.

    249

    20. Barbara Pfeiler / Andreas Koechert (Mérida, Mexico): Maya: Bezeichnung eines Volkes oder einer Sprache? Indigene Sprachauffassungen in Mexiko und Guatemala. / Maya: A term referring to a people or a language? Native Indian language conceptions in Mexico and Guatemala.

    273

    21. John B. Haviland (Ciesas, Mexico/Portland, US): Indians, languages, and linguistic accommodation in modern Chiapas, Mexico. / Indianer, ihre Sprachen und die sprachliche Anpassung im modernen Chiapas, Mexko.

    283

    22. José Antonio Flores Farfán (Ciesas, Mexico): Variation and Language Ideologies in Mesoamerican Languages: The case of Nahuatl. / Variation und Sprachideologien in mesoamerikanischen Sprachen. Der Fall des Nahuatl.

    309

    23. Juan C. Zamora / Stephen B. Hawes (Amherst, US): Lexical differences between Spain and Spanish America – Tabooisms. / Lexikalische Unterschiede zwischen Spanien und dem spanischen Amerika – Tubuwörter.

    329

    24. Martina Emsel (Leipzig, Germany): Regionale und soziale Varianz im Translationsprozess - Funktionen und Lösungstrategien (am Beispiel des Sprachenpaares Spanisch/Deutsch). / The processing of regional and social variation in translation (exemplified by Spanish and German).

    337

    25. Heinz Dieter Pohl (Klagenfurt, Austria): Die Sprache der österreichischen Küche – Ein Spiegelbild sprachlicher und kultureller Kontakte. / The terminology of Austrian food and cooking – A mirror of its linguistic and cultural contacts.

    357

    26. Sinaid Fomina (Woronesh, Russia): Emotionskonzepte und ihre sprachliche Darstellung in deutschsprachigen und russischen literarischen Texten - Am Beispiel der deutschen, österreichischen, schweizerischen und russischen Literatur. / Emotional concepts and their linguistic expression in literary texts. Exemplified by Russian, German, Austrian and Swiss literature.

    373

    27. Werner Zillig (Innsbruck, Austria): "Ehre" - Über die kulturspezfischen Hintergrundannahmen eines zentralen Begriffs. / "Honour" – Reflections on the culture-specific background suppositions underlying a core term.

    401